The comments here amply attest to that fact. If you think, however, that you can do better, I encourage you by all means to try. CMSnicka - I love this poem but I hate the translation because it does not do it justice. For example, at one point marti says "yo vengo de todas partes, y hacia todas partes voy".
This was translated as if he is a traveler and he has traveled to so many places that nothing is new to him. Or in English he is a free man!!! Dido90 - If you notice it was said in this way so it would have a rhyme. Poetry is art so the translation can never be literal.
Overall it keeps the same intention and idea. Kendro - I loved it!
I rehearse it every second of my life! Saadia - A beautiful poem about one's closeness to Nature. Of course the Spanish version is of course more musical and more beautiful. Ladybug - Beautifully sad and sweet. How tender is your heart. Dido90 - The author of this poem died long ago my dear. However the translation was wonderful. Jeremiah Cox - "Of she" should be "Of her. Rathnashikamani - Lovely poem. Jette - I love this whole poem! Anon2 - Eso es! Habian poetas en aquella epoca. Bien cheverito! In Cuba el monte means el campo. Out in the country or the country side.
So could we translate En los montes, monte soy. As among simple country folk I'm a country boy too? God help to Cuban people again. Jose Marti sould be honor for a long time for his sacrifice for Cuba. The poem itsself is just fabulous. I-Like-Rhymes - Your question is incomplete as you do not say who the "him" you mention is! You also forgot the basic civilities of please and thank you. Although you should try your own research first, people will be prepared to help you if you communicate fully and politely.
I'm sure its much more loving in the Spanish. I couldn't really figure out exactly what he was talking about. Wars are started over romantic ethnicity. Su voz, su cuerpo claro.
Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Pablo Neruda Poem 20 Tonight I can write the saddest lines. Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too. Through nights like this one I held her in my arms. I kissed her again and again under the endless sky. She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me. This is all.
In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her. My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me. The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same. I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing.
You are more than this white head that I hold tightly as a cluster of fruit, every day, between my hands. On November 5, , Chocano was recognized by the government of Peru as a most notable poet of Peru, he was laureated as "The Poet of America" in a ceremony featuring Leguia himself, various ministers, delegates from all the provinces of Peru, and a number of young and established writers. It's then that what I want is to speak to you your silence in a speech as clear as lamplight, as plain as a gold ring. By Pedja Jurisic. Se parece un poco a Fuentes, el torero. Barcelona: Seix Barral, I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
She will be another's. As she was before my kisses.