So much for his recent history, as it came out at the inquest. PARA 5 Ronald Adair era aficionado a las cartas a las que jugaba continuamente, pero nunca en cantidades que lo perjudicaran. Era socio de diversos clubes de juego: del Baldwin, del Cavendish y del Bagatelle. PARA 6 On the evening of the crime he returned from the club exactly at ten. His mother and sister were out spending the evening with a relation. The servant deposed that she heard him enter the front room on the second floor, generally used as his sitting-room. She had lit a fire there, and as it smoked she had opened the window.
No sound was heard from the room until eleven-twenty, the hour of the return of Lady Maynooth and her daughter. Desiring to say good-night, she had attempted to enter her son's room. The door was locked on the inside, and no answer could be got to their cries and knocking. Help was obtained and the door forced. The unfortunate young man was found lying near the table.
His head had been horribly mutilated by an expanding revolver bullet, but no weapon of any sort was to be found in the room. On the table lay two bank-notes for ten pounds each and seventeen pounds ten in silver and gold, the money arranged in little piles of varying amount.
There were some figures also upon a sheet of paper with the names of some club friends opposite to them, from which it was conjectured that before his death he was endeavouring to make out his losses or winnings at cards. Pidieron ayuda, y la puerta fue forzada. PARA 7 A minute examination of the circumstances served only to make the case more complex.
In the first place, no reason could be given why the young man should have fastened the door upon the inside. There was the possibility that the murderer had done this and had afterwards escaped by the window. The drop was at least twenty feet, however, and a bed of crocuses in full bloom lay beneath. Neither the flowers nor the earth showed any sign of having been disturbed, nor were there any marks upon the narrow strip of grass which separated the house from the road. Apparently, therefore, it was the young man himself who had fastened the door.
But how did he come by his death? No one could have climbed up to the window without leaving traces. Suppose a man had fired through the window, it would indeed be a remarkable shot who could with a revolver inflict so deadly a wound. Again, Park Lane is a frequented thoroughfare, and there is a cab-stand within a hundred yards of the house. No one had heard a shot. And yet there was the dead man, and there the revolver bullet, which had mushroomed out, as soft-nosed bullets will, and so inflicted a wound which must have caused instantaneous death. Such were the circumstances of the Park Lane Mystery, which were further complicated by entire absence of motive, since, as I have said, young Adair was not known to have any enemy, and no attempt had been made to remove the money or valuables in the room.
PARA 8 All day I turned these facts over in my mind, endeavouring to hit upon some theory which could reconcile them all, and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting-point of every investigation. I confess that I made little progress. A group of loafers upon the pavements, all staring up at a particular window, directed me to the house which I had come to see. I got as near him as I could, but his observations seemed to me to be absurd, so I withdrew again in some disgust. As I did so I struck against an elderly deformed man, who had been behind me, and I knocked down several books which he was carrying.
I remember that as I picked them up I observed the title of one of them, " The Origin of Tree Worship ," and it struck me that the fellow must be some poor bibliophile who, either as a trade or as a hobby, was a collector of obscure volumes. Con un rezongo despectivo, dio media vuelta y lo vi desaparecer, con sus espaldas gachas y sus patillas blancas, entre la multitud. The house was separated from the street by a low wall and railing, the whole not more than five feet high. It was perfectly easy, therefore, for anyone to get into the garden, but the window was entirely inaccessible, since there was no water-pipe or anything which could help the most active man to climb it.
More puzzled than ever I retraced my steps to Kensington. I had not been in my study five minutes when the maid entered to say that a person desired to see me. To my astonishment it was none other than my strange old book-collector, his sharp, wizened face peering out from a frame of white hair, and his precious volumes, a dozen of them at least, wedged under his right arm. PARA 10 "You're surprised to see me, sir," said he, in a strange, croaking voice. PARA 11 Je convins de ma surprise. PARA 14 "Well, sir, if it isn't too great a liberty, I am a neighbour of yours, for you'll find my little bookshop at the corner of Church Street, and very happy to see you, I am sure.
Maybe you collect yourself, sir; here's 'British Birds,' and 'Catullus,' and 'The Holy War' -- a bargain every one of them. With five volumes you could just fill that gap on that second shelf. It looks untidy, does it not, sir? Cada uno de ellos es una ganga. PARA 15 I moved my head to look at the cabinet behind me. When I turned again Sherlock Holmes was standing smiling at me across my study table. I rose to my feet, stared at him for some seconds in utter amazement, and then it appears that I must have fainted for the first and the last time in my life.
Certainly a grey mist swirled before my eyes, and when it cleared I found my collar-ends undone and the tingling after-taste of brandy upon my lips. Holmes was bending over my chair, his flask in his hand. Sherlock Holmes estaba inclinado sobre mi silla, con un frasco en la mano. I had no idea that you would be so affected. PARA 17 Je lui saisis le bras.
PARA 17 I gripped him by the arm. PARA 18 — Holmes! Se peut-il que ce soit vous? PARA 18 "Holmes!
PARA 19 "Wait a moment," said he. I have given you a serious shock by my unnecessarily dramatic reappearance. Mon cher ami, comme je suis heureux de vous revoir! Good heavens, to think that you -- you of all men -- should be standing in my study! Sit down and tell me how you came alive out of that dreadful chasm. PARA 21 He sat opposite to me and lit a cigarette in his old nonchalant manner.
He was dressed in the seedy frock-coat of the book merchant, but the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table.
Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white tinge in his aquiline face which told me that his life recently had not been a healthy one. Now, my dear fellow, in the matter of these explanations we have, if I may ask for your co-operation, a hard and dangerous night's work in front of us. Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished.
No es broma para un hombre alto tener que quitarse un pie de estatura durante varias horas consecutivas. PARA 23 "I am full of curiosity. I should much prefer to hear now. PARA 23 -Estoy muerto de curiosidad. PARA 24 — Vous viendrez avec moi cette nuit? PARA 24 "You'll come with me tonight? PARA 25 "When you like and where you like. PARA 25 -Cuando y adonde usted quiera. PARA 26 "This is indeed like the old days.
We shall have time for a mouthful of dinner before we need go. Well, then, about that chasm. I had no serious difficulty in getting out of it, for the very simple reason that I never was in it. Tendremos tiempo para servirnos un bocado antes de partir. Pues bien; vamos ahora al asunto del precipicio. Examples: bomba, en vez de, vine, invierno. In other environments, especially between vowels, both letters are pronounced as a very. This sound has no equivalent in English. Examples: haba, uva, la vaca, la banda. However, this sound is not ac-. Examples: casa, cosa, cuna, quinto, queso, crudo, aclamar.
Note that, as mentioned above, the vowel u is not pronounced in quinto and queso. In contrast, when appearing before the vowels e and i, c is pronounced as s in. Spanish America and the southwest of Spain, and as th as in thin in other parts of Spain see s for more information. However, it represents a single sound, which is similar to the English ch in church and cheek. Examples: chato, chaleco, mucho. In terms of articulation, it is pronounced by the tongue striking the teeth rather than the alveolar ridge as in English. Second, it is represented by two variants.
The first of these, which is similar to that of English dame and did, occurs at the beginning of breath groups or after n and 1. Examples: donde, falda, conde. In all other situations the letter rep- resents a sound similar to the th of English then. Examples: hado, cuerda, cuadro, usted. This sound tends to be very relaxed, to the point of disappearing in certain environments, such as word-final and intervocalic.
Examples: gente, giro. At the beginning of breath groups before the vowels a, o, u, and before the consonants 1 and r, it is pronounced like the g of English go. Examples: ganga, globo, grada. In all other environ- ments it is pronounced as a very relaxed-. Examples: lago, la goma, agrado. Examples: kilo, keroseno. Examples: lado, ala, sol.
II is no longer considered to be a separate letter in the Spanish alphabet. However, it does represent a single sound, which differs widely in pronunciation throughout the Spanish-speaking world. In most areas, pronounced like the y of Eng. In extreme northern Spain and in parts of the Andes, it sounds like the lli in Eng.
In the River Plate area it is pronounced like. Examples: madre, mano, cama. Examples: no, mano, hablan. There are exceptions, however. For example, before b, v, p, and m, it is pronounced m, as in en Barcelona, en vez de, un peso, while before k, g, j, ge-, and gi-, it is realized as [q], the final sound of Eng. Examples: caro, tren, comer. In contrast, at the beginning of words, and after n, 1, s, the letter r is realized as a trill, as in rosa, Enrique, alrededor, Israel. The double letter rr always represents a trill, as in carro, correr, guerrero.
America and in parts of southern Spain. In most of Spain, in contrast, it is realized with the tip of the tongue against the alveolar ridge, producing a whistling sound that is also common in southern dialects of American English. Examples: solo, casa, es. In these dialects, esta may be pronounced as ehta or eta. Between vowels, it is usually pro- nounced ks or gs but never gz , as in examen, proximo, though in a few words it is pronounced as s, e.
Before a consonant, x is almost always. In most areas it is pronounced like the. In the River Plate area it is pronounced like the g in beige or the sh in ship. Examples: yo, ayer. In most parts of Spain, except the southwest, it is pronounced as the th in Eng. In southwestern Spain and all of Spanish America, in contrast, it is pronounced s.
Examples: zagal, hallazgo, luz. Spanish words are normally stressed on the next-to-last syllable when they end in a vowel or the consonants n or s. Examples: mesa, zapato, aconteci mien to, hablan, mujeres. Words whose pronunciation does not conform to this rule are considered exceptions, and their stressed syllable is indicated with an accent mark. Conversely, Spanish words are normally stressed on the final syllable when they end in a consonant other than n or s.
Examples: mujer, actuali dad, pedal voraz.
Buy Relatos de un viejo impertinente (Spanish Edition): Read Kindle Store Reviews - dynipalo.tk Relatos de un viejo impertinente (Spanish Edition) eBook: Critián Aguadé: dynipalo.tk: Kindle Store.
For the purposes of stress assignment, diphthongs are considered the same as simple vowels. Thus, arduo and industria are considered to have two and three syllables respectively, with regular stress on the penultimate However, some syllable. Thus, the orthography esta was assigned to the demonstrative adjective 'this', fem. This convention is no longer observed by most writers. All Spanish nouns, not just those that denote male or female beings, are assigned either masculine or feminine gender. As a general rule, male beings mu- chacho "boy', toro 'bull' and nouns ending in -o lodo 'mud' are assigned all.
Otherwise, nouns ending in con-. Where the masculine noun does not end in -o, the. Finally, some words vacillate as to gender, e. The equivalent of English the is as follows: masculine singular, el; Definite Article. In spite of this, these nouns remain feminine in the singular, as shown by adjective. When preceded by the prepositions a and de, the masculine singular article el forms the contractions al and del. Good heavens, to think that you -- you of all men -- should be standing in my study!
Sit down and tell me how you came alive out of that dreadful chasm. PARA 21 He sat opposite to me and lit a cigarette in his old nonchalant manner. He was dressed in the seedy frock-coat of the book merchant, but the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table.
Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white tinge in his aquiline face which told me that his life recently had not been a healthy one. Now, my dear fellow, in the matter of these explanations we have, if I may ask for your co-operation, a hard and dangerous night's work in front of us. Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished. No es broma para un hombre alto tener que quitarse un pie de estatura durante varias horas consecutivas.
PARA 23 "I am full of curiosity.
I should much prefer to hear now. PARA 23 -Estoy muerto de curiosidad. PARA 24 — Vous viendrez avec moi cette nuit? PARA 24 "You'll come with me tonight? PARA 25 "When you like and where you like. PARA 25 -Cuando y adonde usted quiera. PARA 26 "This is indeed like the old days.
We shall have time for a mouthful of dinner before we need go. Well, then, about that chasm. I had no serious difficulty in getting out of it, for the very simple reason that I never was in it. Tendremos tiempo para servirnos un bocado antes de partir. Pues bien; vamos ahora al asunto del precipicio. PARA 27 "You never were in it? He drew no weapon, but he rushed at me and threw his long arms around me.
He knew that his own game was up, and was only anxious to revenge himself upon me. We tottered together upon the brink of the fall. I have some knowledge, however, of baritsu, or the Japanese system of wrestling, which has more than once been very useful to me.
I slipped through his grip, and he with a horrible scream kicked madly for a few seconds and clawed the air with both his hands. But for all his efforts he could not get his balance, and over he went. With my face over the brink I saw him fall for a long way. Nos balanceamos juntos al borde del abismo. PARA 29 I listened with amazement to this explanation, which Holmes delivered between the puffs of his cigarette.
PARA 30 — Mais les traces? PARA 30 "But the tracks! PARA 31 "It came about in this way. The instant that the Professor had disappeared it struck me what a really extraordinarily lucky chance Fate had placed in my way.
They were all most dangerous men. One or other would certainly get me. On the other hand, if all the world was convinced that I was dead they would take liberties, these men, they would lay themselves open, and sooner or later I could destroy them. Then it would be time for me to announce that I was still in the land of the living. So rapidly does the brain act that I believe I had thought this all out before Professor Moriarty had reached the bottom of the Reichenbach Fall. PARA 32 "I stood up and examined the rocky wall behind me.
In your picturesque account of the matter, which I read with great interest some months later, you assert that the wall was sheer. This was not literally true. A few small footholds presented themselves, and there was some indication of a ledge. The cliff is so high that to climb it all was an obvious impossibility, and it was equally impossible to make my way along the wet path without leaving some tracks.
I might, it is true, have reversed my boots, as I have done on similar occasions, but the sight of three sets of tracks in one direction would certainly have suggested a deception. On the whole, then, it was best that I should risk the climb. It was not a pleasant business, Watson. The fall roared beneath me. I am not a fanciful person, but I give you my word that I seemed to hear Moriarty's voice screaming at me out of the abyss.
A mistake would have been fatal. More than once, as tufts of grass came out in my hand or my foot slipped in the wet notches of the rock, I thought that I was gone. But I struggled upwards, and at last I reached a ledge several feet deep and covered with soft green moss, where I could lie unseen in the most perfect comfort. There I was stretched when you, my dear Watson, and all your following were investigating in the most sympathetic and inefficient manner the circumstances of my death.
Esto no era del todo cierto. Por lo tanto, era preferible correr el riesgo de trepar. No fue un deporte agradable, Watson. PARA 33 "At last, when you had all formed your inevitable and totally erroneous conclusions, you departed for the hotel and I was left alone. I had imagined that I had reached the end of my adventures, but a very unexpected occurrence showed me that there were surprises still in store for me. A huge rock, falling from above, boomed past me, struck the path, and bounded over into the chasm. For an instant I thought that it was an accident; but a moment later, looking up, I saw a man's head against the darkening sky, and another stone struck the very ledge upon which I was stretched, within a foot of my head.
Of course, the meaning of this was obvious. Moriarty had not been alone. A confederate -- and even that one glance had told me how dangerous a man that confederate was -- had kept guard while the Professor had attacked me. From a distance, unseen by me, he had been a witness of his friend's death and of my escape. He had waited, and then, making his way round to the top of the cliff, he had endeavoured to succeed where his comrade had failed. Por cierto que el significado de todo esto estaba a la vista.
Again I saw that grim face look over the cliff, and I knew that it was the precursor of another stone. I scrambled down on to the path. I don't think I could have done it in cold blood. It was a hundred times more difficult than getting up. But I had no time to think of the danger, for another stone sang past me as I hung by my hands from the edge of the ledge.
Halfway down I slipped, but by the blessing of God I landed, torn and bleeding, upon the path. I took to my heels, did ten miles over the mountains in the darkness, and a week later I found myself in Florence with the certainty that no one in the world knew what had become of me. Je voyageai donc pendant deux ans dans le Thibet, et eus le plaisir de visiter Lhassa et de passer quelques jours chez le Grand Lama.
I owe you many apologies, my dear Watson, but it was all-important that it should be thought I was dead, and it is quite certain that you would not have written so convincing an account of my unhappy end had you not yourself thought that it was true.
Francisco La Rubia Prado. Pizzolato, Luigi. Translated by J[ohn] M[ichael] Cohen. The emperor in person ordered him to take by assault, a fort, the garrison of which harrassed the army in its retreat. By Frederick A. Wyszynski, Matthew Alan.
Several times during the last three years I have taken up my pen to write to you, but always I feared lest your affectionate regard for me should tempt you to some indiscretion which would betray my secret. For that reason I turned away from you this evening when you upset my books, for I was in danger at the time, and any show of surprise and emotion upon your part might have drawn attention to my identity and led to the most deplorable and irreparable results.
As to Mycroft, I had to confide in him in order to obtain the money which I needed. The course of events in London did not run so well as I had hoped, for the trial of the Moriarty gang left two of its most dangerous members, my own most vindictive enemies, at liberty. I travelled for two years in Tibet, therefore, and amused myself by visiting Lhassa and spending some days with the head Llama. You may have read of the remarkable explorations of a Norwegian named Sigerson, but I am sure that it never occurred to you that you were receiving news of your friend.
I then passed through Persia, looked in at Mecca, and paid a short but interesting visit to the Khalifa at Khartoum, the results of which I have communicated to the Foreign Office.
Returning to France I spent some months in a research into the coal-tar derivatives, which I conducted in a laboratory at Montpelier, in the South of France.